Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα F. Pessoa. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα F. Pessoa. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Πέμπτη 26 Απριλίου 2012

F. Pessoa ( 1888-1935)

 
Ονειρεμένη ευχαρίστηση είναι ευχαρίστηση, αν και μέσα σ' ένα όνειρο.
Αυτό που υποθέτουμε για τους εαυτούς μας γινόμαστε,
                  Αν μ' ένα εστιασμένο μυαλό
                               Επιμένουμε στο να το πιστεύουμε.
Έτσι μην επικρίνετε τον τρόπο σκέψης μου
Σχετικά με τα πράγματα, τα όντα, και την μοίρα.
                                         Γιατί τον εαυτό μου τον δημιουργώ όσο
                       Δημιουργώ για τον εαυτό μου.
Έξω από εμένα, αδιάφορη για το τι εγώ σκέφτομαι,
Η μοίρα εκπληρώνεται. Αλλά εγώ εκπληρώνω τον εαυτό μου
       Μέσα στα στενά όρια
                                       Αυτού που μου έχει δοθεί ως δικό μου.

30 Ιανουαρίου 1927
Fernado Pessoa (Ρικάρντο Ρέις)



Dreamed pleasure is pleasure, albeit in a dream.
What we suppose of ourselves we become,
                                           If with a focused mind
                                                  We persist in believing it.
So do not censure my way of thinking
About things, beings, and fate.
                                    For myself I create as much
                                        As I create for myself.
Outside me, indifferent to what I think,
Fate is fulfilled. But I fulfill myself
                                            Within the small ambit
                                         Of what is given to me as mine.

30 January 1927
Fernado Pessoa (Ricardo Reis)

Τετάρτη 29 Φεβρουαρίου 2012

Με τον ίδιο τρόπο

F. Pessoa ( 1888-1935)

 Με τον ίδιο τρόπο που πλένουμε το κορμί μας, 
θα έπρεπε να πλένουμε και το πεπρωμένο μας, 
να αλλάζουμε ζωή, όπως αλλάζουμε ρούχα – όχι για λόγους επιβίωσης, 
όπως κάνουμε όταν τρώμε ή κοιμόμαστε, 
μα με εκείνο το σεβασμό που έχουμε σαν τρίτοι απέναντι στον εαυτό μας.  

Παρασκευή 30 Σεπτεμβρίου 2011

Για να δεις τα χωράφια και τον ποταμό

 F. Pessoa (1888-1935)


Για να δεις τα χωράφια και τον ποταμό
Δεν είναι αρκετό να ανοίξεις το παράθυρο.
Για να δεις τα δέντρα και τα λουλούδια
Δεν είναι αρκετό να μην είσαι τυφλός.
Είναι επίσης απαραίτητο να μην έχεις φιλοσοφία.
Με την φιλοσοφία δεν υπάρχουν λουλούδια, μόνο ιδέες.
Υπάρχει μόνο ο κάθε ένας από εμάς, σαν μια σπηλιά.
Υπάρχει μόνο ένα κλειστό παράθυρο, και ένας ολόκληρος κόσμος έξω,
Και ένα όνειρο για το τι θα μπορούσαμε να δούμε αν το παράθυρο ήταν ανοιχτό,
Το οποίο δεν είναι ποτέ αυτό που βλέπουμε όταν το παράθυρο είναι ανοιχτό.


To see the fields and the river
It isn't enough to open the window.
To see the trees and the flowers
It isn't enough not to be blind.
It is also necessary to have no philosophy.
With philosophy there are no trees, just ideas.
There is only each one of us, like a cave.
There is only a shut window, and a whole world outside,
And a dream of what could be seen if the window were opened,
Which is never what is seen when the window is opened.

Πέμπτη 7 Απριλίου 2011

Εσένα, Χριστέ, δεν σε μισώ.

F. Pessoa (1888-1935)

Εσένα, Χριστέ, δεν σε μισώ ή σε υπολογίζω
Λιγότερο από τους άλλους θεούς που προηγήθηκαν από εσένα
Στην μνήμη της ανθρωπότητας.
Ούτε παραπάνω, ούτε λιγότερο είσαι παρά ένας ακόμα θεός.

Έχασες το Πάνθεον. Επειδή ήρθες
Πάρε την θέση σου στο Πάνθεον,
Αλλά πρόσεξε μη τυχόν προσπαθήσεις
Να πάρεις από τους άλλους θεούς αυτό που τους ανήκει!

Το λυπημένο σου πρόσωπο γεμίζει από οίκτο για
την στείρα θλίψη της παλιάς ανθρωπότητας:
Νέα ομορφιά της πρόσφερε,
Ναι, στο παλιό αβέβαιο Πάνθεον.
Αλλά μην αφήνεις τους πιστούς σου να σε εξυμνούν πάνω
Από άλλους και πρωιμότερους  θεούς που χρονολογούνται
Από την γέννηση τους ως παιδιά του Κρόνου
Ως κοντινότερο στην ίση καταγωγή των πραγμάτων.

Και ας συλλέγουν καλύτερες μνήμες
Του χάους, της αρχής, και της Νύχτας
Όπου οι θεοί δεν είναι τίποτα
Άλλο από αστέρια υποκείμενα στα καπρίτσια της Μοίρας!

Δεν είσαι παρά ένας ακόμα αιώνιος θεός ανάμεσα στους τόσους.
Δεν είσαι εσύ αλλά οι δικοί σου που μισώ, Ω Χριστέ-
Το Πάνθεον μας που αποφαίνει
πάνω τις αβέβαιες ζωές μας.

Ούτε μεγαλύτερος, ούτε μικρότερος από τους καινούργιους θεούς
Η σοβαρή μορφή σου, τόσο γεμάτη από πόνο
Έφερε κάτι που έλειπε από
την συντροφιά των θεών.

Επομένως κυβέρνησε ως ομότιμος των άλλων στον Όλυμπο,
Ή, αν το επιθυμείς, εδώ στην δυστυχισμένη γη
Πήγαινε, να σκουπίσεις τα δάκρυα
Της βασανισμένης ανθρωπότητας.

Αλλά μην αφήνεις τους ηλίθιους πιστούς σου να
Φράξουν στο όνομα σου την αιώνια πίστη
Μεγαλύτερων παρουσιών
Ή δικών σου συνεργατών.

Ναι αυτοί είναι που μισώ από τα βάθη της
Πεπεισμένης καρδιάς μου και δεν θα ακολουθήσω,
Αυτούς τους προληπτικούς ανίδεους
Στη γνώση των θεών.



You, Christ, I do not hate

You, Christ, I do not hate or estimate
Less than the other gods preceding you
In mankind's memory.
Not more nor less are you, but another god.

You missed the Panteon. Because you came
Take up your place within the Pantheon, 
But beware lest you try
To seize from other gods what is their due!

Your sad face fills with sympathy towards
The barren grief of old humanity:
New beauty it has brought,
Yes, to the old uncertain Pantheon.

But let your faithful not exalt you above
Other and earlier gods who dated back
By being Saturn's sons
Nearer the equal origin of things;

And may they gather better memories
Of chaos, the beginning, and of Night
Where the gods are no more
Than the stars subject to the whims of Fate!

You are but one eternal god too many.
It is not you but yours I hate, O christ-
Our Pantheon that rules
On our uncertain life.

No greater and no less than the new gods
Your sombre form so full of suffering
Brought something missing to 
The number of gods.

So reign as peer of others on Olympus,
Or, should you wish it, here on the sad earth
Go, wipe away the tears
Of suffering mankind.

But let your stupid worshippers not come
Blocking in your name the eternal worship
Of greater presences
Or partners of your own.

Yes, it is those I hate from the deep core
Of my believing breast and will not follow,
Those superstitious laymen
In knowledge of the gods.


Μετάφραση: Ιπτάμενος Ολλανδός

Σάββατο 5 Μαρτίου 2011

Όσο πιο πολύ αισθανθώ

Photo shows the author in 1914.

Όσο πιο πολύ αισθανθώ, όσο πιο πολύ αισθανθώ
σαν διαφορετικά πρόσωπα,
όσο πιο πολλές προσωπικότητες αποκτήσω,
όσο πιο έντονα, πιο στριγκά τις αποκτήσω,
όσο πιο ταυτόχρονα αισθανθώ μ΄όλες αυτές,
όσο πιο ομοιότροπα διαφορετικός, ανομοιότυπα προσεκτικός,
υπάρξω, αισθανθώ, ζήσω, είμαι,
τόσο πιο πολύ θα αποκτήσω τη συνολική ύπαρξη του σύμπαντος,
τόσο πιο πλήρης θα' μαι σ' ολόκληρη την έκταση του διαστήματος,
τόσο πιο όμοιος με τον Θεό, όποιος και να 'ναι,
γιατί, όποιος και να 'ναι, ασφαλώς είναι το Άπαν,
κι έξω απ' Αυτόν έχει μόνο Αυτόν, και το Άπαν γι' αυτόν είναι λίγο.

Πηγή: http://archive.enet.gr/online/online_issuH105es?pid=51&dt=13/06/2008

Afinal

Afinal, a melhor maneira de viajar é sentir.
Sentir tudo de todas as maneiras.
Sentir tudo excessivamente,
Porque todas as coisas são, em verdade, excessivas
E toda a realidade é um excesso, uma violência,
Uma alucinação extraordinariamente nítida
Que vivemos todos em comum com a fúria das almas,
O centro para onde tendem as estranhas forças centrífugas
Que são as psiques humanas no seu acordo de sentidos.
Quanto mais eu sinta, quanto mais eu sinta como várias pessoas,
Quanto mais personalidade eu tiver,
Quanto mais intensamente, estridentemente as tiver,
Quanto mais simultaneamente sentir com todas elas,
Quanto mais unificadamente diverso, dispersadamente atento,
Estiver, sentir, viver, for,
Mais possuirei a existência total do universo,
Mais completo serei pelo espaço inteiro fora.
Mais análogo serei a Deus, seja ele quem for,
Porque, seja ele quem for, com certeza que é Tudo,
E fora d'Ele há só Ele, e Tudo para Ele é pouco.
Cada alma é uma escada para Deus,
Cada alma é um corredor-Universo para Deus,
Cada alma é um rio correndo por margens de Externo
Para Deus e em Deus com um sussurro soturno.
Sursum corda! Erguei as almas! Toda a Matéria é Espírito,
Porque Matéria e Espírito são apenas nomes confusos
Dados à grande sombra que ensopa o Exterior em sonho
E funde em Noite e Mistério o Universo Excessivo!
Sursum corda! Na noite acordo, o silêncio é grande,
As coisas, de braços cruzados sobre o peito, reparam
Com uma tristeza nobre para os meus olhos abertos
Que as vê como vagos vultos noturnos na noite negra.
Sursum corda! Acordo na noite e sinto-me diverso.
Todo o Mundo com a sua forma visível do costume
Jaz no fundo dum poço e faz um ruído confuso,
Escuto-o, e no meu coração um grande pasmo soluça.
Sursum corda! ó Terra, jardim suspenso, berço
Que embala a Alma dispersa da humanidade sucessiva!
Mãe verde e florida todos os anos recente,
Todos os anos vernal, estival, outonal, hiemal,
Todos os anos celebrando às mancheias as festas de Adônis
Num rito anterior a todas as significações,
Num grande culto em tumulto pelas montanhas e os vales!
Grande coração pulsando no peito nu dos vulcões,
Grande voz acordando em cataratas e mares,
Grande bacante ébria do Movimento e da Mudança,
Em cio de vegetação e florescência rompendo
Teu próprio corpo de terra e rochas, teu corpo submisso
A tua própria vontade transtornadora e eterna!
Mãe carinhosa e unânime dos ventos, dos mares, dos prados,
Vertiginosa mãe dos vendavais e ciclones,
Mãe caprichosa que faz vegetar e secar,
Que perturba as próprias estações e confunde
Num beijo imaterial os sóis e as chuvas e os ventos!
Sursum corda! Reparo para ti e todo eu sou um hino!
Tudo em mim como um satélite da tua dinâmica intima
Volteia serpenteando, ficando como um anel
Nevoento, de sensações reminescidas e vagas,
Em torno ao teu vulto interno, túrgido e fervoroso.
Ocupa de toda a tua força e de todo o teu poder quente
Meu coração a ti aberto!
Como uma espada traspassando meu ser erguido e extático,
Intersecciona com meu sangue, com a minha pele e os meus nervos,
Teu movimento contínuo, contíguo a ti própria sempre,
Sou um monte confuso de forças cheias de infinito
Tendendo em todas as direções para todos os lados do espaço,
A Vida, essa coisa enorme, é que prende tudo e tudo une
E faz com que todas as forças que raivam dentro de mim
Não passem de mim, nem quebrem meu ser, não partam meu corpo,
Não me arremessem, como uma bomba de Espírito que estoira
Em sangue e carne e alma espiritualizados para entre as estrelas,
Para além dos sóis de outros sistemas e dos astros remotos.
Tudo o que há dentro de mim tende a voltar a ser tudo.
Tudo o que há dentro de mim tende a despejar-me no chão,
No vasto chão supremo que não está em cima nem embaixo
Mas sob as estrelas e os sóis, sob as almas e os corpos
Por uma oblíqua posse dos nossos sentidos intelectuais.
Sou uma chama ascendendo, mas ascendo para baixo e para cima,
Ascendo para todos os lados ao mesmo tempo, sou um globo
De chamas explosivas buscando Deus e queimando
A crosta dos meus sentidos, o muro da minha lógica,
A minha inteligência limitadora e gelada.
Sou uma grande máquina movida por grandes correias
De que só vejo a parte que pega nos meus tambores,
O resto vai para além dos astros, passa para além dos sóis,
E nunca parece chegar ao tambor donde parte ...
Meu corpo é um centro dum volante estupendo e infinito
Em marcha sempre vertiginosamente em torno de si,
Cruzando-se em todas as direções com outros volantes,
Que se entrepenetram e misturam, porque isto não é no espaço
Mas não sei onde espacial de uma outra maneira-Deus.
Dentro de mim estão presos e atados ao chao
Todos os movimentos que compõem o universo,
A fúria minuciosa e dos átomos,
A fúria de todas as chamas, a raiva de todos os ventos,
A espuma furiosa de todos os rios, que se precipitam,
A chuva com pedras atiradas de catapultas
De enormes exércitos de anões escondidos no céu.
Sou um formidável dinamismo obrigado ao equilíbrio
De estar dentro do meu corpo, de não transbordar da minh'alma.
Ruge, estoira, vence, quebra, estrondeia, sacode,
Freme, treme, espuma, venta, viola, explode,
Perde-te, transcende-te, circunda-te, vive-te, rompe e foge,
Sê com todo o meu corpo todo o universo e a vida,
Arde com todo o meu ser todos os lumes e luzes,
Risca com toda a minha alma todos os relâmpagos e fogos,
Sobrevive-me em minha vida em todas as direções!

After all, the best way to travel is to feel.
To feel everything in every way.
To feel everything excessively
Because all things are, in truth, excessive
And all reality is an excess, a violence,
An extremely vivid hallucination
That we all live in common with the fury of the souls,
The center to which tend the strange centrifugal forces
That are human psyches in their harmony of senses.

*(from here to the end, translate by Google)
The more I feel, the more I feel like many people,
The more personality I have,
The more intensely, stridently I have them,
The more simultaneously to feel with all of them,
The more unified diverse, sparsely attentive,
Are, feel, live, be,
Longer I’ll get the total existence of the universe,
More complete I’ll be by the entire space outside.
More analogous to God I will be, whoever could he be,
Because, whoever could he be, surely is Everything,
And outside Him there’s only Him, and All for him is little (less).
Every soul is a ladder to God,
Every soul is a corridor-Universe to God,
Every soul is a river running through the margins of External
For God and in God with a grim whisper.
Sursum corda![1] Lift up your souls! All Matter is Spirit,
Because Matter and Spirit are just confusing names
Data to the large shadow that soaks the Exterior into dreams
And fuze in Night and Mystery the Excessive Universe!
Sursum corda! In night I wake, the silence is great,
Things, with crossed arms on their chest, observe
With a noble sadness to my open eyes
Which sees them as vague nocturnal shapes in the black night.
Sursum corda! I wake in the night and feel different.
All the World with its visible form of custom (as usual)
Lying at the bottom of a well and makes a confused noise,
I hear it, and in my heart a great stupefaction sobs.
Sursum corda! O Earth, hanging garden, home
That soothes the scattered soul of successive humanity!
Mother green and flowered all recent years,
Every year, vernal, summer, autumn, hiemalis
Every year celebrating with handfuls the festival of Adonis
In a ritual before all the meanings,
In a large cult in turmoil over the mountains and valleys!
Great heart beating in the nude chest of volcanoes,
Great voice awakening on cataracts and seas,
Great drunken bacchante of the Movement for Change,
In the heat of vegetation and florescence breaking
Your own body of sand and rocks, your submissive body
Your own will unsettled and eternal!
Lovely and unanimous mother of the winds, seas, meadows,
Vertiginous mother of gales and cyclones,
Capricious mother who makes vegetate and dry
That disturbs the stations themselves and confuses
In a immaterial kiss the suns and the rains and the winds!
Sursum corda! Repair for you and all I is a hiymn!
Everything in me as a satellite of your dynamic intimate

# I’m still working on it…
Returning winds, standing as one ring
Foggy, reminescidas sensations and vague,
Around to your major internal swelling and fervent.
Deals with all your strength and with all thy power hot
Open my heart to you!
Like a sword piercing my being lifted and ecstatic,
Intersects with my blood, my skin and my nerves,
Your continuous movement, contiguous to yourself always,
I’m confused a lot of forces full of infinite
Tending in all directions in all directions of space,
Life, this huge thing is that holds everything and everything une
And it makes all the forces that rage inside of me
Do not pass me or break my being, not start with my body,
Do not toss me like a bomb Spirit crashes
In flesh and blood and soul for spiritually among the stars,
Beyond the suns of other systems and remote stars.
All that’s inside of me tends to be re-everything.
All that’s inside of me tends to dump me on the floor,
Supreme in the vast ground that is not on top or bottom
But under the stars and suns, in the souls and bodies
For an oblique possession of our senses intellectuals.
I am a flame rising, but to ascend and down,
Ascendo for all sides at the same time, I’m a globe
Of flames and burning explosive search of God
The crust of my senses, the wall of my logic
My intelligence limiting and cold.
I’m a huge machine driven by large belts
I see that only the part that gets on my drums,
The rest goes beyond the stars, goes beyond the suns,
And never seems to get to where the drum part …
My body is an amazing center of a wheel and endless
Always in motion sharply around him,
Crossing in all directions with other wheels,
Which entrepenetram and mix, because this is not the space
But I do not know where space in another way-God.
Inside me are locked and tied to the ground
All movements that make up the universe,
The fury thorough and atoms,
The fury of all the flames, the rage of all winds,
The foam of mad all rivers that rush,
The rain of stones thrown from catapults
Huge armies of dwarfs hidden in the sky.
I am a formidable momentum required to balance
To be inside my body, not to overflow the soul.
Ruge, crashes, wins, cracking, rumbling, shaking,
Quivers, trembles, foam, venta, viola, explodes,
Lose yourself, transcend yourself, around you, you live, breaks and flees,
Be with my whole body all the universe and life,
Burns with all my being all lights and lamps,
Scratch with all my soul all the lightning and fires,
Survives me in my life in all directions!

[1] The Sursum Corda (Latin for “Lift up your hearts”) is the opening dialogue to the Preface of the Eucharistic Prayer or Anaphora in the liturgies of the Christian Church, dating back to the third century and the Anaphora of Hippolytus. The phrase “Sursum Corda” is generally translated as “lift up your hearts”, but the Latin literally just says “Up hearts” and the Greek version Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδἰας means “Let us lift up our hearts.”

Πέμπτη 10 Φεβρουαρίου 2011

Μερικές φορές ξεκινώ να κοιτώ μια πέτρα


Μερικές φορές ξεκινώ να κοιτώ μια πέτρα.
Δεν αρχίζω να σκέφτομαι, Έχει αισθήσεις;
Δεν κάνω φασαρία ονομάζοντας την αδελφή μου.
Αλλά παίρνω ευχαρίστηση από την ύπαρξη της,
Τη χαίρομαι γιατί δεν νιώθει τίποτα,
Τη χαίρομαι γιατί δεν έχει καμία σχέση μ' εμένα.


Καμιά φορά ακούω τον άνεμο να φυσά,
Και βρίσκω ότι απλά να ακούς τον άνεμο να φυσά, τον καθιστά άξιο να έχει γεννηθεί.

Δεν ξέρω τι θα σκεφτούν οι άλλοι διαβάζοντας αυτό·
Αλλά νομίζω ότι πρέπει να είναι καλό αφού είναι αυτό που σκέφτομαι χωρίς προσπάθεια,
Χωρίς καμιά ιδέα του τι σκέφτονται οι άλλοι ακούγοντας με,
Γιατί το σκέφτομαι χωρίς σκέψεις,
Γιατί το λέω όπως το λένε οι λέξεις μου.
 


Sometimes I start looking at a stone.
I don't start thinking, Does it have feeling?
I don't fuss about calling it my sister.
But I get pleasure out of its being a stone,
Enjoying it because it feels nothing,
Enjoying it because it is not at all related to me.

Occasionally I hear the wind blow,
And I find that just hearing the wind blow makes it worth having been born.

I don't know what others reading this will think;
But I find it must be good since it's what I think without effort,
With no idea other people are listening to me think,
Because I think it without thoughts,
Because I say it as my words say it.

Κυριακή 30 Ιανουαρίου 2011

Αμέτρητες ζωές κατοικούν μέσα μας

 F. Pessoa

Αμέτρητες ζωές κατοικούν μέσα μας



Δεν ξέρω, όταν σκέφτομαι ή αισθάνομαι,
Ποιος είναι αυτός που σκέφτεται ή αισθάνεται.
Εγώ είμαι απλά το μέρος
Όπου τα πράγματα νιώθονται ή γίνονται σκέψη


Έχω πάνω από μία ψυχή
Υπάρχουν περισσότερα εγώ από εμένα, τον εαυτό μου.
Υπάρχω, μολαταύτα,
Αδιάφορος προς όλα αυτά.
Τους κλείνω το στόμα: Μιλάω.

Οι διερχόμενες παρορμήσεις που
Αισθάνομαι ή που δεν αισθάνομαι
Παλεύουν μέσα σ' αυτό που είμαι, αλλά εγώ
Τις αγνοώ. Δεν μου υπαγορεύουν τίποτα
Στο εγώ που ξέρω: Γράφω.


Vivem em nós inúmeros;
Se penso ou sinto, ignoro
Quem é que pensa ou sente.
Sou somente o lugar
Onde se sente ou pensa.

Tenho mais almas que uma.
Há mais eus do que eu mesmo.
Existo todavia
Indiferente a todos.
Faço-os calar: eu falo.

Os impulsos cruzados
Do que sinto ou não sinto
Disputam em quem sou.
Ignoro-os. Nada ditam
A quem me sei: eu escrevo. 


Countless lives inhabit us.

I don’t know, when I think or feel,
Who it is that thinks or feels.
I am merely the place
Where things are thought or felt.

I have more than just one soul.
There are more I’s than I myself.
I exist, nevertheless,
Indifferent to them all.
I silence them: I speak.

The crossing urges of what
I feel or do not feel
Struggle in who I am, but I
Ignore them. They dictate nothing
To the I I know: I write.

Σάββατο 22 Ιανουαρίου 2011

Όλοι εμείς οι ζωντανοί

F. Pessoa (1888 - 1935)

Όλοι εμείς οι ζωντανοί ξοδεύουμε
Μία ζωή, στο να τη ζούμε,
Μια άλλη, στο να την σκεφτόμαστε.
Και η μόνη ζωή που έχουμε
Μοιράζεται ανάμεσα
Στην αληθινή και την ψεύτικη.


Αλλά ποια είναι η αληθινή
Και ποια είναι η ψεύτικη
Κανένας δεν μπορεί να εξηγήσει.
Και καθώς συνεχίζουμε ζώντας
Η ζωή που σπαταλάμε είναι αυτή
Που είναι καταδικασμένη σε σκέψη.


All of us alive spend
One life in living it,
Another, thinking it.
And the only life we have
Is split between
The true one and the false.

But which is true
And which is false
No one can explain.
And as we go on living,
The life we spend's the one

Τρίτη 4 Μαΐου 2010

Ο Φύλακας του πρόβατου ΙΙ


Η ματιά μου είναι καθαρή σαν ενός ηλιοτρόπιου.
Είναι συνήθεια μου να περπατάω τους δρόμους
Κοιτάζοντας δεξιά και αριστερά
Και μερικές φορές κοιτάζοντας πίσω μου,
Και ότι βλέπω κάθε στιγμή
Είναι ότι δεν είδα πριν,
Και είμαι πολύ καλός στο να παρατηρώ πράγματα.
Είμαι ικανός να νιώθω τον ίδιο θαυμασμό
Που θα ένιωθε ένα νεογέννητο παιδί
Αν παρατηρούσε ότι είχε πραγματικά και αληθινά γεννηθεί.
Νιώθω κάθε στιγμή ότι έχω μόλις γεννηθεί
Σ' έναν εντελώς καινούργιο κόσμο...

Πιστεύω στον κόσμο όπως σε μία μαργαρίτα,
Επειδή τον βλέπω. Αλλά δεν τον σκέφτομαι,
Επειδή το να σκέφτεσαι είναι το να μην κατανοείς.
Ο κόσμος δεν φτιάχτηκε για εμάς για να τον σκεφτόμαστε
(Το να σκέφτεσαι είναι να έχεις μάτια που δεν βλέπουν καλά)
Αλλά να τον βλέπεις και να είσαι σε συμφωνία.

Δεν έχω καμία φιλοσοφία, έχω αισθήσεις...
Αν μιλώ για τη Φύση δεν είναι επειδή γνωρίζω τι είναι
Αλλά επειδή την αγαπώ, και γι' αυτόν ακριβώς το λόγο
Επειδή αυτοί που αγαπούν δεν γνωρίζουν τι αγαπούν
Ή γιατί αγαπούν, ή τι είναι η αγάπη.

Η αγάπη είναι αιώνια αθωότητα,
Και η μόνη αθωότητα είναι να μην σκέφτεσαι...

Μετάφραση: Ιπτ. Ολλανδός


O Guardador de Rebanhos II
O meu olhar é nítido como um girassol.
Tenho o costume de andar pelas estradas
Olhando para a direita e para a esquerda,
E de vez em quando olhando para trás…
E o que vejo a cada momento
É aquilo que nunca antes eu tinha visto,
E eu sei dar por isso muito bem…
Sei ter o pasmo comigo
Que tem uma criança se, ao nascer,
Reparasse que nascera deveras…
Sinto-me nascido a cada momento
Para a eterna novidade do mundo…

Creio no mundo como num malmequer,
Porque o vejo. Mas não penso nele
Porque pensar é não compreender…
O mundo não se fez para pensarmos nele
(Pensar é estar doente dos olhos)
Mas para olharmos para ele e estarmos de acordo.

Eu não tenho filosofia: tenho sentidos…
Se falo na Natureza não é porque saiba o que ela é,
Mas porque a amo, e amo-a por isso,
Porque quem ama nunca sabe o que ama
Nem sabe porque ama, nem o que é amar…

Amar é a eterna inocência,
E a única inocência é não pensar…
The Keeper of Sheep II
My gaze is clear like a sunflower.
It is my custom to walk the roads
Looking right and left
And sometimes looking behind me,
And what I see at each moment
Is what I never saw before,
And I’m very good at noticing things.
I’m capable of feeling the same wonder
A newborn child would feel
If he noticed that he’d really and truly been born.
I feel at each moment that I’ve just been born
Into a completely new world…

I believe in the world as in a daisy,
Because I see it. But I don’t think about it,
Because to think is to not understand.
The world wasn’t made for us to think about it
(To think is to have eyes that aren’t well)
But to look at it and to be in agreement.

I have no philosophy, I have senses…
If I speak of Nature it’s not because I know what it is
But because I love it, and for that very reason,
Because those who love never know what they love
Or why they love, or what love is.

To love is eternal innocence,
And the only innocence is not to think…

© 1914, Alberto Caeiro (Fernando Pessoa)
From: Poesia
Publisher: Assírio & Alvim, Lisbon, 2001
ISBN: 972-37-0654-7


© Translation: 2006, Richard Zenith
From: A Little Larger Than the Entire Universe: Selected Poems
Publisher: Penguin, New York, 2006
ISBN: 0-14-303955-5

Τρίτη 19 Ιανουαρίου 2010

Φοβάσαι το άγνωστο

Φ. Πεσσόα

Φοβάσαι το άγνωστο, σαν τον Άμλετ;
Αλλά τι δεν είναι άγνωστο; Τι είναι αυτό που ξέρεις
Που σε κάνει να λες αυτό ή το άλλο, συγκεκριμένα, άγνωστο;


Do you dread the unknown, like Hamlet?
But what's not unknown? What is it you know
That lets you call this or that, in particular, unknown?

Δευτέρα 21 Δεκεμβρίου 2009

Οι θεοί μας παραχώρησαν αυτήν την ελευθερία


- Ο Σωκράτης έλεγε "εν οίδα ότι ουδεν οίδα".
Ο Tomas Sanchez (1550-1610) έλεγε "δεν ξέρω καν αν ξέρω τίποτα".
Το πρώτο βήμα οδηγεί στο σημείο όπου αμφιβάλουμε για τον εαυτό μας δογματικά και κάθε ανώτερος άνθρωπος κάνει αυτό το βήμα και φτάνει εκεί.
Το δεύτερο οδηγεί στο σημείο όπου αμφιβάλουμε για τον εαυτό μας και για την ίδια μας την αμφιβολία και λίγοι άνθρωποι το έφτασαν.
(Φ. Πεσσόα, απόσπασμα από Το Βιβλίο της Ανησυχίας)


The gods grant us this one
Liberty: to submit ourselves
To their dominion by an act οf will.
It is better that we do this
Since only in its illusion
Does freedom find existence.

The gods, on whom fate eternal
Weighs, do not act otherwise
In their calm and ancient
Self-possessed conviction
That their life's divine and free.




Imitating gods, we, as little
Free as they up on Olympus,
Like those who on the sands
Build castles for the eye's delight --
Let us build our life so that
The gods will know how to thank us
For being their co-equals.

Οι θεοί  μας παραχώρησαν αυτήν την
Ελευθερία: να υποτάξουμε τους εαυτούς μας
Στην κυριαρχία τους με μια πράξη θέλησης.
Είναι καλύτερα να το κάνουμε αυτό
Αφού μόνο στην ψευδαίσθησή της
Βρίσκει η ελευθερία ύπαρξη.



Οι θεοί, τους οποίους αιώνια η μοίρα
Βαραίνει, δεν πράττουν αλλιώς
Στην ήρεμη και αρχαία
Αυτο-κυριαρχούμενη πεποίθηση
Ότι η ζωή τους είναι θεία και ελεύθερη.



Μιμούμενοι τους θεούς, εμείς, τόσο λίγο 
Ελεύθεροι όσο αυτοί πάνω στον Όλυμπο,
Σαν αυτούς που πάνω στην άμμο
Παλάτια χτίζουν για την απόλαυση του ματιού
Ας χτίσουμε την ζωή μας έτσι ώστε
Οι θεοί να ξέρουν πως να μας ευχαριστήσουν
Που γίναμε συν - ισότιμοι.

Κυριακή 20 Δεκεμβρίου 2009

Όποτε γράφουμε ή μιλάμε ή κάνουμε

I have no ambitions nor desires. 
To be a poet is not my ambition, 
It's simply my way of being alone.
(Δεν έχω φιλοδοξίες ή επιθυμίες.
Το να είμαι ποιητής δεν είναι φιλοδοξία μου
Είναι απλά ο τρόπος μου να είμαι μόνος.)
  
- The poet is a faker 
Who's so good at his act 
He even fakes the pain 
Of pain he feels in fact.
(Ο ποιητής είναι πλαστογράφος
Που είναι τόσο καλός στο ρόλο του
Που ακόμα και τον πόνο πλαστογραφεί
Πόνο που στην πραγματικότητα νιώθει)


- Είμαστε πολλαπλοί όπως το σύμπαν.


- Δεν ξέρω τι θα φέρει το αύριο. (Όλη η αγωνία του ανθρώπου από τότε που εμφανίστηκε σε 7 λέξεις)




Fernando Pessoa (1888-1935)


Whether we write or speak or do but look
We are ever unapparent. What we are
Cannot be transfused into word or book,
Our soul from us is infinitely far.
However much we give our thoughts the will
To be our soul and gesture it abroad,
Our hearts are incommunicable still.
In what we show ourselves we are ignored.
The abyss from soul to soul cannot be bridged
By any skill of thought or trick of seeming.
Unto our very selves we are abridged
When we would utter to our thought our being.
We are our dreams of ourselves souls by gleams,
And each to each other dreams of others' dreams.


Όποτε γράφουμε ή μιλάμε ή κάνουμε εκτός από το να κοιτάμε
Είμαστε πάντα αφανείς. Το τι είμαστε
Δεν μπορεί να μεταγγιστεί σε λέξη ή βιβλίο,
Είναι η ψυχή μας απείρως μακρυά από εμάς.
Όσο και αν δίνουμε στις σκέψεις μας τη θέληση
Να είναι η ψυχή μας και το χειρονομούμε εξωτερικά,
Οι καρδιές μας δεν είναι ακόμη μεταδοτικές.
Σε ότι δείχνουμε τους εαυτούς μας μας αγνοεί

Η άβυσσος από ψυχή σε ψυχή δεν μπορεί να γεφυρωθεί
Από οποιαδήποτε ικανότητα της σκέψης ή τέχνασμα ομοιότητας.

Μέσα στους εαυτούς μας είμαστε συμπυκνωμένοι
Όταν θα θέλαμε να εκστομίσουμε στη σκέψη μας την ύπαρξη μας.
Είμαστε τα όνειρα των εαυτών μας ψυχές από αχτίδες
Και ο καθένας στον άλλο όνειρα από όνειρα άλλων.

Εγγραφή μέσω email

Enter your email address:

Εγγραφή μέσω reader

Blog Widget by LinkWithin